index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 390

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 390 (TX 20.03.2017, TRde 20.03.2017)



§ 33
139
--
139
A2
Vs. II 18'(52) ma-a-an-kán EM[EḪI.A]
139
C6
11' []-ni ú-wa-an-zi
140
--
140
A2
Vs. II 18'(52) [ _ _ ]-kán EME-ŠU Vs. II 19'(53) BAPPIR-it ša[r-ta-a-mi]
140
C6
11' na-a[n-kán] 12' []
141
--
141
A2
Vs. II 19'(53) [Ì.NU]N Vs. II 20'(54) iš-ga-a-mi
141
C6
142
--
[]
142
A2
Vs. II 20'(54) x[ ca. 5-6 Zeichen ]
142
C6
12' [] 13' []
143
--
143
A2
Vs. II 20'(54) [ _ _ _ _ ]-ša-an Vs. II 21'(55) nam-ma ḫu-u-u[k- _ _ _ _ ]
143
C6
13' na-an kiš-a[n] 14' []
144
--
144
A2
Vs. II 21'(55) [ ca. 4-5 Zeichen ]x-kán A-NA LÚ.U19.LU Vs. II 22'(56) ú-e-er
144
C6
14' [-]at-kán DUMU.LÚ[.]
145
--
nu=za[]
145
A2
Vs. II 22'(56) nu-za x[]
145
C6
14' [] 15' []
146
--
[]-zi UL
146
A2
Vs. II 22'(56) []-zi Ú-UL
146
C6
15' []
147
--
147
A2
Vs. II 23'(57) nu e-ku-uz-zi [ _ _ ]
147
C6
15' [] Ú-UL
148
--
na[mma]
148
A2
Vs. II 23'(57) [ ca. 6-7 Zeichen ]
148
C6
15' na[m-ma] 16' []
149
--
nu iyawani []
149
A2
Vs. II 24'(58) nu i-ia-wa-ni30 [ ca. 2-3 Zeichen ]
149
C6
16' [nu] i-ia-wa-n[i ca. 3-5 Zeichen ]
150
--
150
A2
Vs. II 24'(58) [nu31 A-NA DKam-ru-ši]-pa Vs. II 25'(59) ḫa-lu-ga-aš pa-i[t]
150
C6
151
--
[]
151
A2
Vs. II 25'(59) []33 ¬¬¬
§ 33
139 -- Wenn (böse) Zun[gen (d.h. Rede) auf jeman]den (zu)kommen29,
140 -- (dann) werde ich ihm seine Zunge mit Bierwürze bes[treichen].
141 -- Danach werde ich sie mit Butterschmalz beschmieren
142 -- [(und) … ]
143 -- Ich be[schwöre] ihn folgendermaßen:
144 -- [ … ] zu dem Menschen kamen30,
145 -- sich [ … ]
146 -- Er [iss]t nicht,
147 -- er trinkt nicht.
148 -- Fer[ner … ]
149 -- Wir machen [ … ]
150 -- Die Botschaft gi[ng zu der Göttin Kamru]šepa
151 -- [ … ]
Dieses dritte Ritual wurde von Haas V. 2010a, 178-182 bearbeitet.
Subjekt dieser 1. Prs. Pl. könnten die Söhne des Sonnengottes sein (vgl. Vs. II ).31'.
Vgl. Haas V. 2010a, 180: [na-at DMa-li-ya … ].
Hier bricht Bo 4010 ab.
Hier ist wahrscheinlich ein weiteres kurzes kolon mit den Wörtern der Botschaft an Kamrušepa hinzuzufügen. Eine ähnliche Folge von direkten Reden kommt in KUB 7.1 Rs. III 9-11 vor.
Anders Kronasser H. 1961a, 155: „Wenn (böse) Zung[en über jemanden gekommen (sind)]“ (ähnlich auch Haas V. 2010a, 180) und Dardano 2003a, 103: „W[enn] üble Nachrede jemanden [trifft]“.
Es ist schwierig zu sagen, wer das Subjekt des Verbs uer ist. Für mögliche Kandidaten vgl. die Pluralformen in Vs. II 24 (i-ya-u-wa-ni), Vs. II 28 (=šmaš) und Vs. II 31 (ŠA DUTU DUMU.NITAMEŠ).

Editio ultima: Textus 20.03.2017; Traductionis 20.03.2017